uebersetzer-uebersetzung-dolmetscher.de - Ihr Dolmetscher- und Übersetzer - Verzeichnis

Ihre Seite/Eintrag hier

Wählen sie die gewünschte Sprache für Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland; für solche außerhalb Deutschlands klicken sie bitte hier:
 
Albanisch Arabisch Bosnisch Bulgarisch Chinesisch Dänisch Englisch Französisch Georgisch Griechisch
Indisch Italienisch Japanisch Koreanisch Kroatisch Latein Lettisch Litauisch Mongolisch Nepalesisch
Niederländisch Norwegisch Persisch Polnisch Portugiesisch Rumänisch Russisch Schwedisch Serbisch Slowakisch
Spanisch Thailändisch Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Vietnamesisch      
Multilingual Gebärdensprache Sütterlin              

Daneben haben Sie die Möglichkeit, über die Suche Ihren Dienstleister zu suchen.
Es liegt in der Natur der Sache, dass Firmen sich hier zwar melden, wenn sie ihre Tätigkeit aufnehmen, aber nicht, wenn sie ihre Tätigkeit beenden. Sollten Sie in unseren Daten Firmen finden, die nicht mehr existieren, sind wir für einen entsprechenden Hinweis äußerst dankbar.

 

Im Brüsseler Parlament würden die Politikerinnen und Politiker aus vielen europäischen Ländern ohne die graue Schar der Simultanübersetzer schlichtweg verstummen. Eine gegenseitige Verständigung wäre bei der Vielzahl der dort versammelten Sprachen nur mit größten Schwierigkeiten möglich, da längst nicht alle der Weltsprache Englisch flüssig mächtig sind. Dolmetscher bewegen sich also durchaus auf internationalem politischem Parkett. Insbesondere das Simultan-Dolmetschen ist eine Tätigkeit, die höchste Konzentration und hervorragende Kenntnisse der eigenen Sprache und der übersetzten Sprache voraussetzt. Häufig müssen Dolmetscher auch umfangreiche Kenntnisse über das jeweilige Land haben, um die sprachlichen Feinheiten wirklich transportieren zu können. Hinzu kommt, dass oft Fachvokabular erforderlich ist, beispielsweise wenn es in Brüssel um Wirtschaftsthemen geht.
Dolmetscher werden natürlich nicht nur in politischen Kreisen benötigt. Auch in der freien Wirtschaft oder bei Behörden müssen sich Menschen unterschiedlicher sprachlicher Herkunft miteinander verständigen. Sei es, wenn eine Gruppe hochkarätiger Manager aus den arabischen Ländern wegen Geschäftsverhandlungen nach Deutschland kommt oder umgekehrt eine deutsche Unternehmensdelegation zum Beispiel nach China reist. Beiden Seiten stehen Dolmetscher helfend zur Seite.
Weitere Info zum Beruf des
Dolmetscher

Ähnlich sieht die Situation im Bereich Übersetzung aus. Bei den Übersetzern, die sich darauf spezialisiert haben, das geschriebene Wort zu übersetzen, gibt es viele Möglichkeiten der Konzentration auf ein bestimmtes Gebiet. Zum einen gibt es die so genannten Fachübersetzer, die sich beispielsweise bei ihren Übersetzungen auf das Kredit- und Finanzwesen spezialisiert haben. Sie verfügen insbesondere für dieses Gebiet über ein umfangreiches Fachvokabular. Literaturübersetzer übertragen alles vom Comic bis zum Roman in die jeweils gewünschte Sprache. So genannte beeidigte Übersetzer werden von deutschen Gerichten beauftragt amtliche Vorgänge bzw. die daraus resultierenden Dokumente beglaubigt zu übersetzen. Im IT-Zeitalter immer wichtiger geworden sind die Software-Lokalisierer. Handbücher, Software und andere Hilfe-Tools werden von ihnen so adaptiert, dass sie für den jeweiligen Markt entsprechen sprachlich aufbereitet sind. Gerade bei der Erschließung neuer Märkte oder Marktsegmente sind diese Berufe besonders wichtig, denn ohne eine entsprechende Anpassung würde das Produkt vom Kunden nicht angenommen werden.
Dolmetscher und Übersetzer vom Allgäu bis zur Nordsee - sie leisten einen ganz entscheidenden Beitrag dazu, dass wir uns in unserer globalisierten Welt gut miteinander verständigen können.
Weitere Info zum Beruf des
Übersetzers

Hier auch der Hinweis auf die Zeitschrift "Lebende Sprachen", der Fachzeitschrift des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V., die Sie auf www.zeitschriften-zeitschrift.info  abonnieren können.

Übersetzungsbüro Tolingo

Impressum/AGB