In Brüsseler Parlament würden die Politikerinnen
und Politiker aus vielen europäischen Ländern ohne die graue Schar der
Simultanübersetzer schlichtweg verstummen. Eine gegenseitige Verständigung
wäre bei der Vielzahl der dort versammelten Sprachen nur mit größten
Schwierigkeiten möglich, da längst nicht alle der Weltsprache Englisch
flüssig mächtig sind. Dolmetscher bewegen sich also durchaus auf
internationalem politischem Parkett. Insbesondere das Simultan-Dolmetschen
ist eine Tätigkeit, die höchste Konzentration und hervorragende Kenntnisse
der eigenen Sprache und der übersetzten Sprache voraussetzt. Häufig müssen
Dolmetscher auch umfangreiche Kenntnisse über das jeweilige Land haben, um
die sprachlichen Feinheiten wirklich transportieren zu können. Hinzu
kommt, dass oft Fachvokabular erforderlich ist, beispielsweise wenn es in
Brüssel um Wirtschaftsthemen geht.
Dolmetscher werden natürlich nicht nur in politischen Kreisen benötigt.
Auch in der freien Wirtschaft oder bei Behörden müssen sich Menschen
unterschiedlicher sprachlicher Herkunft miteinander verständigen. Sei es,
wenn eine Gruppe hochkarätiger Manager aus den arabischen Ländern wegen
Geschäftsverhandlungen nach Deutschland kommt oder umgekehrt eine deutsche
Unternehmensdelegation zum Beispiel nach China reist. Beiden Seiten stehen
Dolmetscher helfend zur Seite.
Weitere Info zum Beruf des
Dolmetscher
Ähnlich sieht die Situation im Bereich
Übersetzung aus.
Bei den Übersetzern, die sich darauf spezialisiert haben, das
geschriebene Wort zu übersetzen, gibt es viele Möglichkeiten der
Konzentration auf ein bestimmtes Gebiet. Zum einen gibt es die so
genannten Fachübersetzer, die sich beispielsweise bei ihren Übersetzungen
auf das Kredit- und Finanzwesen spezialisiert haben. Sie verfügen
insbesondere für dieses Gebiet über ein umfangreiches Fachvokabular.
Literaturübersetzer übertragen alles vom Comic bis zum Roman in die
jeweils gewünschte Sprache. So genannte beeidigte Übersetzer werden von
deutschen Gerichten beauftragt amtliche Vorgänge bzw. die daraus
resultierenden Dokumente beglaubigt zu übersetzen. Im IT-Zeitalter immer
wichtiger geworden sind die Software-Lokalisierer. Handbücher, Software
und andere Hilfe-Tools werden von ihnen so adaptiert, dass sie für den
jeweiligen Markt entsprechen sprachlich aufbereitet sind. Gerade bei der
Erschließung neuer Märkte oder Marktsegmente sind diese Berufe
besonders wichtig, denn ohne eine entsprechende Anpassung würde das
Produkt vom Kunden nicht angenommen werden.
Dolmetscher und Übersetzer - sie leisten einen ganz entscheidenden Beitrag
dazu, dass wir uns in unserer globalisierten Welt gut miteinander
verständigen können.
Weitere Info zum Beruf des Übersetzers

Startseite
Impressum/AGB
Suche